1788-89年,法國大革命,自由、平等、博愛。1871年,法蘭西第三共和國;巴黎公社,世界歷史上第一個無產階級專政的政權,歷時72天。
中文版本由俄文版轉譯,譯者是瞿秋白。我剛剛才知道中文版與法文版的意思是有距離的。
但無論如何,這是我很喜歡的一首歌,不論是詞與曲。
黃色的詞,是瞿秋白譯的,綠色的,是法文翻譯,出處在這裡。
起來,饑寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
副歌:
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!
從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才會成功!
(重複副歌)
壓迫的國家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
富人無務獨逍遙。
窮人的權利只是空話,
受夠了護佑下的沉淪。
平等需要新的法律,
沒有無義務的權利,
平等!也沒有無權利的義務!
(重複副歌)
礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇醜無比。
他們除了勞動,
還搶奪過什麼呢?
在他們的保險箱里,
勞動的創造一無所有!
從剝削者的手裡,
他們只是討回血債。
(重複副歌)
國王用煙霧來迷惑我們,
我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊里罷工,
停止鎮壓,離開暴力機器。
如果他們堅持護衛敵人,
讓我們英勇犧牲;
他們將會知道我們的子彈,
會射向我們自己的將軍。
(重複副歌)
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
一旦將它們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!
(重複副歌)
1 則留言:
最近得知瞿秋白係當年北洋政府讀俄文, 翻譯了不少俄國文學及思想成中文..
我喜歡法文版這兩句:
沒有無義務的權利,
平等!也沒有無權利的義務!
丘
發佈留言